Q & A
自分が描いた本の中でどの本が一番気に入っていますか?
Do You Want to be My Friend? because it's about friendship, and friendships are very important to children.
「ね、ぼくのともだちになって!」です。この本は友情についての本で、友情は子どもにとってとても大切だからね。
今,絵本がとても注目されています。 幼児期に与える影響とか,いろいろ研究されていますが,先生は主にどのようなことを 考えて書いていますか?
My German editor once remarked that my books are literature for the not-yet or about-to-be readers; a Dutch film maker compared my picture to prehistoric cave paintings; and a young child called me a picture-writer. I would like to be a picture writer of cave paintings for the youngest who hold a book in their hands for the first time.
I am fascinated by the period in a child's life when he or she, for the first time, leaves home to go to school. What a gulf a child must cross then: from home and security, a world of play and the senses, to a world of reason and abstraction, order and discipline. I should like my books to bridge that great divide. For me, leaving the warmth of home to go to school was traumatic. It occurs to me that I am still trying to make that difficult first step from home to school easier.
前にドイツの編集者が、エリック・カールの本は、これから読書を始めようとしている子どものための本だと言いました。オランダの映画製作者は私の絵は原始時代に描かれた洞窟の壁画に似ているといいました。幼い子どもは私のことを"picture-writer" (絵本作家) と呼びます。私は、初めて本を手にする子どものために洞窟に壁画を描く絵本作家でありたいと思っています。 私は子どもが初めて学校に通い始める時期にとても興味があります。子どもは大きな海を渡らなければならないのです。暖かく安全で遊びと感覚の世界で満たされた家庭を飛び出して、理性的で抽象的、そして秩序と規律に満ちた世界に入っていくのです。私自身にとっても、暖かい家庭を離れて学校に行くという事はとてもショックなことでした。私は、子どもが家庭から学校に飛び出すその大変な一歩がすこしでも楽になるように、絵本を描いているんです。
絵本を書く時、受け手のことを考えて書かれるのでしょうか。
First, there is no such thing as "children"; there is only a child, a child, a child!
Secondly, we writers and illustrators must write and illustrate what we know, what intrigues and interests each of us, and what comes from our heart and from the child in each of us. And then hope it will connect with that child
まず、「子どもたち」とひとくくりにするのではなく、子どもひとりひとりを大切にしなければいけないということに注意! 私たち絵本作家は、自分の知っていること、興味のあること、心の中にあること、そして、子どもの心の中にあることを書かなければならないのです。そうすることによって、読んでいる子どもとつながりが持てるのです。
どうして絵本を書き始めたのですか。どうして絵本作家になったのですか。
My career began as a graphic designer. Later I was an art director for an advertising agency in New York. In the mid 1960's Bill Martin Jr, saw an ad of a red lobster that I had designed and asked me to illustrate his Brown Bear, Brown Bear, What Do You See? What an inspiring book! I was set on fire! It was possible, after all, to do something special that would show a child the joy to be found in books. This opportunity changed my life. And almost without any planning, I became an author and illustrator of books for children. Now that I am in my seventies, I have begun to use whole sheets of my papers to create "paintings." Perhaps you saw them while they were on exhibit in Japan.
私は初めグラフィックデザイナーでした。その後、ニューヨークの広告代理店の美術部部長として働きました。1960年代中ごろ、私がデザインした赤いロブスターの広告を見たビル・マーティン・ジュニアが、彼が書いた「くまさん くまさん なにみてるの?」というお話に挿絵を描いてくださいと頼んできました。私はこれだと思いました。子どもに本の楽しさを教える特別な事ができると感じました。この出来事が私の人生を変えました。なんのためらいもなく、私は子ども向けの本の作者でありイラストレーターになったのです。 ようやく70歳を過ぎてから、大きな紙に「絵画」を描くこともはじめました。たぶん日本で展示会がある時に、見てもらえると思うよ。
絵本のアイデアはどうやって生まれてくるのですか。
Parents, teachers, feelings, surroundings, experiences, dreams, likes and dislikes, things you've seen and heard, even your wishes... all these somehow add up to a story.
両親、先生、感情、環境、経験、夢、好きな事嫌いな事、目で見たこと、聞いた事、君の願い事、すべてが積み重なって物語が生まれます。
絵本のコラージュの色はどこからみつけてくるのですか?
In 1946, I had not yet turned seventeen years old when I began to study under Professor Ernst Schneidler, head of the graphic arts department, at the Akademie der bildenden Kunste in Stuttgart, Germany. Here, for the first time, I encountered collage. Professsor Schneidler had one ongoing course that had to be attended by all of us throughout the four year program, regardless of one's special interests: Raumaufteilung, Dividing Space (or composition).
For the practice of Raumaufteilung we students needed to prepare our own colored papers. We would start out with two cans of paint, say one red and one blue. The first sheet received a coat of pure red paint. The second sheet received a coat of red paint that had a dab of blue paint added to it. The third sheet received a coat of red paint with two dabs of blue paint. This process was repeated, each time more dabs of blue added, until one arrived at an almost pure blue, perhaps thirty or fifty sheets later. If a pure blue color was desired, the process was reversed, beginning with blue. Then it was on to yellow and red, green and brown, purple and orange and so forth. Soon each of us had a collection of beautiful colored papers.
From this assortment we cut or tore shapes and arranged them, usually, on a white background; of course, one could also start out with a colored or black background. These compositions were never glued down; they remained loose and after a while were taken apart to be discarded. So, these were collages, except that the shapes, the pieces of colored paper, were not glued to a surface.
Many years later, in my early thirties, when I was a graphic designer and art director for an advertising agency in New York, I remembered the collages of my student days. I bought colored tissue papers, which are commercially available in about forty shades, and composed a picture by cutting or tearing shapes from these tissue papers and pasting them down with rubber cement on white illustration board. I no longer use these materials as they are not permanent.
In the first book that I illustrated, Brown Bear, Brown Bear, What Do You See? by Bill Martin Jr, I again used the colored tissue papers to create the illustrations. But when I worked on my next book, I felt that the evenly-hued tissue papers needed to be made more interesting and, using acrylic paints, I added bold brush strokes of yellows, blues, purples and browns, creating a more textured look. Now I paint all my own tissue papers with acrylic paints, starting with the plain white sheets.
1946年、まだ、17歳にならないころ、ドイツのシュトゥットガルトにある造形美術大学のグラフィックアート学部の学部長、アーネスト・シュナイドラー教授のもとで勉強をはじめました。そこで初めて、コラージュと出会いました。シュナイドラー教授は専攻に関わらず4年間通して学生全員に彼の構図のクラスを受けさせました。
構図の練習のとき、私たちは自分たちで色紙を用意しなければなりませんでした。まず、ペンキを2缶用意します。例えば、ひとつは赤もうひとつは青。1枚目の紙には赤いペンキを塗ります。2枚目には赤いペンキを塗った上に青いペンキを1回刷毛でたたきます。3枚目には赤いペンキを塗った上に青いペンキを2回刷毛でたたきます。青いペンキで一面が覆われるまで繰り返します。青いペンキで覆い尽くされるまでに30枚から50枚紙が必要になります。もし、真っ赤な紙が欲しければ、逆に青から始めます。黄色と赤、緑と茶色、紫とオレンジといった具合です。すると、とても美しい色紙のコレクションができあがるのです。
色の組み合わさったこの色紙をはさみで切ったり手でちぎったりして、白い紙の上に並べます。もちろん、色のついた紙や黒い紙を背景に使う事も出来ますよ。最初からのりできっちり貼ったりはしません。ちょっとだけのりをつけてあとではがすことができるようにしておくんです。最後にのりで完全に貼ってしまえばコラージュのできあがりです。
何年か経って、30歳代の初め、まだニューヨークの広告代理店で美術部長をやっていた頃、学生のときにやったコラージュを思い出しました。私は色のついた40色ほどの紙を買って、切ったりちぎったりしてゴム製の接着剤でイラストボードに貼って絵を作りました。これらの材料は長持ちしないので今は使っていませんけどね。
私が初めて描いたビル・マーティン・ジュニアの絵本、「くまさん くまさん なにみてるの?」では、イラストを描くのに色紙を使いました。でも、次の本では、同じ色の紙をもっとおもしろくするためにアクリル絵の具の黄色、青、紫、茶色で太く塗って風合いを出しました。今は、真っ白な紙にアクリル絵の具で色を塗って色紙を作っています。
エリック・カール先生はどんなことに気をつけながら、色を決めているのですか?教えてください。
For me, the combination of colors is more important than the individual colors.
ひとつひとつの色よりも色の組み合わせが大切!というのが私の考えです。
どうやってあのような絵を描くことができるのでしょうか。絵の描き方を教えてください。
My pictures are collages. I didn't invent the collage. Artists like Picasso and Matisse and Leo Lionni and Ezra Jack Keats made collages. Many children have done collages at home or in their classrooms. In fact, some children have said to me, "Oh, I can do that." I consider that the highest compliment.
I begin with plain tissue paper and paint it with different colors, using acrylic paints. Sometimes I use with a wide brush, sometimes with a narrow brush. Sometimes my strokes are straight, and sometimes they're wavy. Sometimes I paint with my fingers. Or I paint on a piece of carpet, sponge, or burlap and then use that like a stamp on my tissue papers to create different textures.
These papers are my palette and after they have dried I store them in color-coded drawers. Let's say I want to create a caterpillar: I cut out a circle for the head from a red tissue paper and many ovals for the body from green tissue papers; and then I paste them with wallpaper glue onto an illustration board to make the picture.
The video, Eric Carle: Picture Writer, shows exactly how I do this. Many children and teachers have seen the video and then made their own papers and pictures. You might want to try it. It's messy, but fun. The video is available from Philomel Books through your local bookstore or from Scholastic Books.
私の絵はコラージュになっています。でも、私がコラージュを発明したわけではありませんよ。ピカソやマティッセ、レオ・レオーニ、エズラ・ジャック・キーツといったアーティストもコラージュを作りましたし、子どもたちだって家や学校でコラージュを作ったことがあると思います。実際、私のコラージュを見た子どもたちは、「わあ、私だってできるよ。」と言います。これは、私にとってなによりの誉め言葉なんです。
まず、白い紙を用意してアクリル絵の具を使って違った色で塗っていきます。大きなブラシを使ったり、小さなブラシを使ったり。強くまっすぐ塗ったり、波線を描くように塗ったり。ときどき指を使ったりもします。じゅうたんやスポンジ、麻布をスタンプのようにして使う事もありますよ。そうするといろいろな風合いが出せます。
こうして作られた紙が、パレット代わりになります。乾かして、色ごとに引き出しにしまっておきます。例えば、あおむしを作るのなら、赤い紙を丸く切り抜いて頭にします。緑の紙を楕円形に切って体を作ります。最後に、イラストボードに背景の紙と切り抜いたものを並べてのりで貼れば、絵の出来上がりです。
「エリック・カール:絵本作家」というビデオを見てもらえば、どのようにやるかわかります。たくさんの子どもや先生がこのビデオを見て自分たちの色紙を使って絵を作りました。あなたもやってみてはどうですか。ちらかっちゃうけど、とっても楽しいですよ。ビデオはフィロメル・ブックスという会社が作っています。近くの本屋さんか学校の図書館を通してみつけてください。
今までに何冊の絵本を作りましたか?
I have written and illustrated over seventy books.
70冊以上の絵本を作りました。
エリック・カールさんはどうして「はらぺこあおむし」をかいたのですか?
One day I was punching holes into a stack of papers. Looking at the holes, I thought of a bookworm, but the bookworm did not work into an idea. So I changed the bookworm into a green worm. When I presented a book about the hungry green worm to Ann Beneduce, my editor, she liked the concept but not the worm. "How about a caterpillar?" asked Ann. "How about a butterfly?" I exclaimed. That's how The Very Hungry Caterpillar was born.
There are many ways a picture book comes into being. It all starts with an idea, one's imagination, a spark. But so far no one has come up with a satisfactory answer to where ideas, imagination, sparks, come from.
ある日、紙に穴をあけていました。穴を見ていると、本につく虫を思いつきました。でも、本の虫は作品にはなりませんでした。そこで、本の虫を緑のみみずに変えました。エディターのアン・ベネデュースにおなかのすいたみどりのみみずの本を渡すと、アイデアは気に入ってくれましたが、みみずはだめでした。アンは、「じゃああおむしはどう?ちょうちょはどう?」と聞いてきました。私はそれだと大声を出しました。こうして、「はらぺこあおむし」が生まれたんですよ。
絵本を作るにはいろいろな方法があります。まず、アイデアや想像力、発想力から始まります。でも、まだアイデア、想像力、発想力がどこから生まれるのかという質問には、だれも答える事できないと思います。
絵本を作るときに使う色のついた紙はどれくらいの大きさなんですか?
The tissue papers are 20 x 30 inches. But I keep all the scraps and re-use them until they are so small that, regretfully, they have to be thrown out.
いつも使う紙は20インチ×30インチ(約50センチ×約76センチ)です。でも、使い残した紙も取っておいてまた使います。本当に小さくなってしまったら、残念ですが、捨ててしまいます。
カールさんの一番好きな動物、虫はなんですか?
I like all animals and insects. When I was a small boy, my father would take me on walks across meadows and through woods. He would lift a stone or peel back the bark of a tree and show me the living things that scurried about. He'd tell me about the life cycles of this or that small creature and then he would carefully put the little creature back into its home. I think in my books I honor my father by writing about small living things. And in a way I recapture those happy times.
動物も虫もみんな好きですよ。小さい時は、父がよく牧草地から森まで散歩に連れて行ってくれました。石の下や木の皮の下に生き物が潜んでいるのを教えてくれました。父はその生き物たちのことを説明すると、必ずそっともとの場所に返しました。 小さな生き物を描く事は、私にとって父への賛美なのです。ある意味で、絵本を描くことで、父との暖かい思い出をもう一度思い出しているのです。
どうやって「パパ、お月さまとって!」の本を考えたのですか?
お月さまとってとほんとうにお嬢さんに言われたときどうしたのですか?
I made Papa, Please Get the Moon for Me as a gift for my daughter, Cirsten. It's a love letter to her. This was during the time that I still worked in advertising, and had not yet begun publishing books. Our family had been living in an apartment house on the fourteenth floor in Queens. Later we moved into a house in the suburbs, with a backyard and trees. One night in winter time, we looked out the window, and the moon was up in the bare branches. The moon looked to us as if it were a ball caught in the branches of the tree, and my daughter said, "Papa, please get the moon for me." And so I made the book for her, never thinking it could be published.
In fact I had thought that no one could publish it, with the special fold-out pages that I incorporated into the design. Years later, though, I was meeting with one of my publishers, going through some things, and I showed it to him, and he said he could publish it. By this time, my daughter was a grown person, but of course I still dedicated the book to her.
私の娘サースティンへの贈り物として「パパ、お月さまとって!」を作りました。私から彼女へのラブレターだね。広告代理店で働いていて、まだ絵本を出版したことがなかった頃です。私たち家族はクイーンズのアパートの14階に住んでいました。それから、郊外の庭付きの家に移りました。ある冬の夜、窓の外を見るとすっかり葉を落とした木の枝の先に、月が出ていました。月はまるで木の枝につかまったボールのようでした。私の娘は、「パパ、お月さまとって!」と言いました。だから、彼女のためにこの本を書いたのです。出版するなんて思ってもみませんでした。
実際、デザインを凝らした折込ページがあったりするので、出版は難しいと思っていました。何年か後、編集者と会って私の作品を見せている時、この本も見せたのです。彼は出版できるといいました。私の娘はもうとっくに大人になっていました。でも、もちろん今でもこの本は彼女に捧げる絵本だと思っています。
小学校のころは将来何になろうと思っていましたか。
There was a short time in my childhood when I wanted to be a forester. On many Sunday mornings my father and I would go for walks in the forest. This was in Germany and occasionally we'd pass a foresters house. It was nestled in the woods, surrounded by a large flower and vegetable garden, and enclosed by a picket fence. "Wouldn't it be nice to be a forester," suggested my father, "and live in such a place?"
He then went on to tell me about the deer, foxes, rabbits, and owls that would come up to the house. My imagination began to spin and for a while I wanted to become a forester and live in this remote fairyland. But soon I went back to my first love: drawing pictures.
In my adult life I have on occasion, fantasized about being a chef. Wouldn't it be great to be a cook in a fine restaurant and dream up mouthwatering meals. I see myself in a tall white hat, giving orders to my sub chefs and every so often dip my finger into a pot or pan and taste my inventions. A fantasy is something you never do, you just dream about it!
子どものころ、少しの間、森の管理人になりたいと思いました。日曜の朝になると、父と私は森に散歩に出かけたものでした。ドイツでの話ですがね。ときどき、森にある家のそばを通りかかりました。その家は森の中にあって、大きな花や畑に囲まれていて、フェンスで閉ざされていました。私は父に、森の管理人になってこんな場所に住めたらステキだねと言いました。
父は、鹿、きつね、うさぎ、ふくろうがその家のそばにやってくるんだよと話してくれました。森の住人になってこの人里はなれた妖精の世界に住みたいと思っている間、私の想像力はぐるぐる回り出しました。でも、やがて一番初めに興味を持った、「絵を描く」ということに興味が戻りました。
大人になってからは、ときどきシェフになりたいと思う事があります。ステキなレストランでおいしそうなごちそう作るなんてすごいと思いませんか?白い高い帽子をかぶってアシスタントに命令したり、おなべやフライパンに指を入れて新しく考え出した料理を味見するのを想像しています。自分が決してできないことでも、ただ夢見ることならできる。それがファンタジーなんです。
小さいころは本を読むのが好きでしたか。
I did not read much as a child, nor was I read to, except for the Sunday funny papers that my father read to me while I sat in his lap.
子どものころはあまり本を読みませんでしたし、読んでもらった事もあまりありません。ただ、父のひざの上で父が日曜日のおもしろい新聞記事を読んでくれました。
小さい時は絵を描くのがすきでしたか。
Not only did I scribble when I was a child, but I still do!
As far back as I can remember I enjoyed drawing pictures and I knew then that I would always draw. When I had grown to the age when kids are asked what they'd do "when they had grown up," I always answered that I would draw pictures, be an artist, be a scribbler. It always felt good to work with pencil, paint, crayons, and paper. I will never stop being a scribbler.
子どものころだけでなく今でも落書きは好きですよ!
記憶にある限り、絵を描くのを楽しんでいましたし、これからもずっと描いていくと分かっていました。大きくなったら何になりたいかと聞かれると、いつも絵を描きたい、芸術家になりたい、落書きを書きつづけたいと言っていました。鉛筆、絵の具、クレヨンそれから紙で作品を作るのはとても楽しいです。これからも、わたしは落書き屋さんだけは止めないつもりです。
どうしても自分のイメージとは違う作品が出来てしまったりすることはないのですか?
Yes. You start with an idea. You sit down and sketch it out on a flat piece of paper. After it seems to work out all right, you put your story in rough form in a 32 page dummy. Now you've begun. When will it end? Sometimes the idea develops nicely, sometimes it doesn't. Sometimes you work at it furiously and long hours; other times you may merely dabble a little here and there. You may get frustrated and banish your idea into a drawer or box (I have an idea box.-several in fact). All this takes time. Let us look at a few examples:
I worked on Do You Want to Be My Friend? for over two years. That doesn't mean that I worked at it steadily. One day I worked on it joyously, but the next day I would have doubts about my story. Then the idea gets put away. Two months later I'd fiddle with it again. And so it went for almost two years. Friend was in a state of banishment. I had once again lost faith in it, when my British editor visited me. I did not mean to show her what I had done so far on Friend, but somehow it fell out of a box, and before I could hide it, my editor leafed through my dummy and had declared it wonderful. Encouraged, I finished the illustrations over the next weekend.
The idea for Little Cloud (summer 1996) hit me like a lightening bolt. Excitedly I called my editor and she told me to go ahead. A week later, the finished art was delivered to the publisher.
ありますね。私はまず、ある一つのアイデアから始めて、それを一枚の紙にスケッチをします。それで、うまくいきそうなら32ページぐらいの物語を書きます。では、どのように終わるのかというと、最初に思いついたアイデアはあるときはうまく発展しますが、あまりうまくいかないこともあるのです。一生懸命時間をかけることもありますし、ちょこちょこっとやるだけのときもあります。いらいらして浮かんだアイデアを引出しや箱にしまってしまうこともあるでしょう。(わたしもアイデアの箱を何個か持っています)絵本作りは時間がかかることなのです。それでは例をみてみましょう。
「ね、ぼくのともだちになって!」を二年かけて制作しました。といっても、毎日こつこつやったわけではありません。ある日は楽しくできるのに、次の日は自分の作ったお話がどうも気に入らないのです。そういう時は、アイデアをしまいこんでしまいます。2ヵ月後、また取り出して考えてみる。そうやっているうちに、2年もかかってしまったのです。実はこの本の制作は消えかかってしまいそうでした。イギリスの編集者がやってきた時、私は自信がありませんでした。私はこの本をどこまで作ったか彼女に見せるつもりはなかったのですが、誤って箱から落としてしまったんです。私がそれを隠す前に、彼女はそれをぺらぺらとめくり、すばらしいと言ってくれました。彼女の言葉に励まされて、次の週には絵本を完成しました。
それにひきかえ、「ちいさなくも」(1996年夏)のアイデアは稲妻のようにピピっと思いつきました。興奮して編集者に電話をすると、おもしろいと言ってくれました。そして、一週間後、私は完成した作品を彼女の元に送りました。
絵本を読むこつを教えて欲しいです。絵本の持つ魅力をできるだけ多くの子どもにつたえるためには、どうすればいいですか?
It has been said by many and often that reading to our children is an important act that develops and strengthens the child's moral and intellectual growth. It is also said that one cannot write unless one has read.
You (father, mother, grandparent, etc.) should hold the child close when he/she is being read to. Put your arms around the child's shoulders, hold the childユs hand, place the child on your lap. Your child is still of an age when he/she need to be touched in order to be in-touch. These gestures tell the child that you care enough to give full and total attention to the task at hand. Growing up is often times perplexing to the child; the child needs reassurance. Now the book has become more than pages with words and pictures.
子どもの道徳的、知的成長を高めるので、子どもに本を読んであげることはとても大切だと言われています。読めなければ書けないとも言われています。
子どもに本を読んであげる時は、(お父さん、お母さん、祖父母でも)子どもを近くに抱き寄せるようにしてください。子どもの肩にうでをまわしたり、手を握ったり、子どもをひざの上にのせたりします。あなたの子どもはまだスキンシップが必要な年齢です。このようなスキンシップは、子どもにあなたがすべての注意を向けていると伝える役目を果たします。子どもにとって、成長とは困惑を伴うものです。安定が必要です。子どもがあなたを近くに感じれば、本は言葉と絵以上のものになるのです。
アンネの日記のアンネを同じ時代に子どもの頃を過ごしたのですか。
As you may know, I was born in the U.S. but lived in Germany from age 6 to 22. When I was 10 years old, WWII broke out. My father hadn't wanted to return to Germany, but my mother had become homesick after my Carle grandmother from Germany had visited us in Syracuse. And so it was decided to go. Of course, they later regretted it.
I tried to write a book without pictures about my boyhood in Germany during the war. I started to write it, but I found it very disturbing. I had nightmares about the war and tanks and people shooting at me. So I stopped and instead wrote Flora and Tiger: 19 Very Short Stories from My Life. They're simple autobiographical stories, each somehow concerned with animals and insects, a relative or a friend, and me. Some of the stories are from the wartime. This book, Dobutsu Sanpo, is available in Japan through Kaisei-Sha.
もう知っているかもしれませんが、私はアメリカで生まれて、6才から22才までドイツで過ごしました。10才の時第二次世界大戦が始まったので、私の父はドイツにもどりたくなかったのですが、私のドイツの祖母がシラキューズ(アメリカの町)を訪ねてきた後、母はホームシックになってしまいました。だから、ドイツに戻る事に決めました。もちろん、私たちは後悔することになりましたが。
私は戦時中のドイツでの少年時代について、絵のない本を書こうとしたことがあります。でも書き始めると、とても困惑してしまいました。戦争の悪夢が襲ってくるのです。戦車がやってきて人々が私を撃とうとするのです。結局、私は戦争についての本を書くのをやめて、かわりに、「Flora and Tiger」という私の人生についての19の物語を書きました。私の自伝といってもいいでしょう。動物や虫、親戚や友達、そして私に関するお話です。いくつかのお話は戦時中のお話です。日本では、「動物さんぽ」という題で偕成社から出版されています。
いつ絵本作家になろうと思ったのですか?
I have always loved drawing pictures. In retrospect it appears that the action of these individuals had been orchestrated by a higher force to form my creative development.
MY FATHER, who drew rather well, wanted to become an artist. But his father, a state employee (customs official), would not have a "starving artist" in his family. So my father became a municipal clerk. However, he never lost his interest and love in drawing and often drew pictures for me, mostly of animals.
MISS FRICKEY, my first grade teacher in Syracuse, NY, discovered my love for drawing that, undoubtedly, had been passed on to me from my father. In an arranged meeting with my mother, Miss Frickey pointed out to her that her son was talented and that my mother should nurture that talent.
MY MOTHER, never stopped acting according to Miss Frickey's instruction and remained a proud and constant supporter of my talent.
HERR KRAUSS, my art teacher in gymnasium (German high school) early discovered my love for drawing and painting. With great care and deliberation he set out to cultivate my artistic development. When I was 12 or 13 years old he secretly showed me reproductions of the Forbidden Art done by so-called degenerate artists, according to the then prevailing Nazi doctrine. For this act of defiance Herr Krauss could have been dismissed or worse. His courageous act opened my eyes to the beauty of German Expressionism and Abstract Art. In addition, Herr Krauss demonstrated his trust in me.
HERR CAROLUS, my Latin teacher, was unable to teach me Latin. But he, his wife and 5 children loved to perform classical music and often played Haus Musik in their home. We, his pupils, were invited to attend there musical offerings. For the first time in my young life I listened to classical music and soon became a lover of the music by Bach, Mozart, Beethoven, Schubert, and Schumann.
PROF. SCHNEIDLER, at the Akademie der bildenden Kunste, with whom I studied design form age 16 to 20. These 4 years were the most inspiring and exciting years of my artistic schooling. Here I also met and related to my fellow students from various backgrounds. My artistic, spiritual and cultural horizons expanded at the Akademie.
いつも絵を描くのが好きでした。思い出してみると、以下にあげる人たちのおかげで、私の想像力が育っていったと思います。
私の父:絵がとても上手で、芸術家になりたがっていました。でも、国家公務員(税関の役人)だった父は、芸術家になれば食べていけなくなると考えていました。だから彼は地方自治体の公務員になったのです。でも、絵を描く事への興味や愛情は忘れていませんでしたので、私によく動物の絵を描いてくれました。
フリッキー先生:ニューヨーク州シラキューズの小学校一年生の時の先生で、私が絵が大好きだという事を発見してくれた人です。もちろん、絵が好きであることは父親の影響でした。私の母と面談した時、先生は母に私には絵の才能があること、そしてその才能を大事にしてあげるように言いました。
私の母:フリッキー先生の言ったとおり、私の才能を誇りに思い、大切にしてくれました。
ヘール・クラウス:ドイツの高校の美術の先生で、私の絵に対する愛情を見出してくれました。私のことをとてもよく考えてくれて、私の芸術の知識を磨いてくれました。12才か13才のとき、彼は内緒でナチス軍によって「退廃芸術家」とレッテルを貼られて公開禁止になった絵の複製を見せてくれました。これによって、彼は学校を首になっただけでなく、さらに大変な目にあってしまったのです。彼のこの勇気ある行動は私のドイツの表現主義や抽象芸術の美しさに対する目を開いてくれました。彼は私をとても信頼してくれていたのだと分かりました。
ヘール・キャロラス:私のラテン語の先生です。彼と彼の妻、そして5人の子どもたちはよく家でクラシック音楽の演奏会を開いていました。生徒たちはその演奏会に招かれました。私は初めてクラシック音楽を聴いて、バッハ、モーツァルト、ベートーベン、シューベルト、それからシューマンの音楽が大好きになりました。
シュネイダー教授:造形美術大学の教授で16才から20才までデザインを教わりました。この4年間は私が美術の学校にいた中でとても刺激的でインスピレーションを受けた4年間でした。学校では、いろいろなところからやってきた友達にも出会いました。この学校で私の芸術的、精神的、文化的な視野が広がりました。
考 え て み よ う
(1)色について考えよう
私の仕事は、最初に紙に色を塗って自分だけの色紙をつくるところから始まります。いろんな色を使うのは、私にとってとても楽しい仕事です。あなたは、「色」についてどう思いますか?あなたの考えを聞かせてください。また、あなたなら、どんな色紙を作ってみたいですか?
さあ、なぜ僕が物語をそのように描いているか、考えてみて下さい。
(2)穴の周りに物語を作ろう
「はらぺこあおむし」を描いた時、私の最初のアイデアは、「絵本に穴をあける」ことでした。じゃあ、絵本の真ん中に穴をあけて、そのまわりに物語りを作るとしたら、あなたは穴を何に見たててどんな物語を作りますか?
メ ッ セ ー ジ
「私が子どもたちに言いたいのは、絵の具が線からはみ出すのを心配するな、ということです。これは実はもっと大きな意味で言っているのです。失敗を恐れるなと言いたいのです。頭で考えたことよりも、予期せぬ出来事の方が重要だということもあります。自分の心の声に耳を傾けながら、偶然に身を任せるのです。特に絵を描く人はそうです。壁にできたひび割れをなぞり描きしていくうちに、そこから物語が生まれるのです。 」
特 別 授 業 |
ノースハンプトン(アメリカ・マサチューセッツ州) | |
 |
ボストンから西に車で2時間ほどの距離にある、緑豊かで落ち着いた田舎町。人口1万ほどの小さな町ですが、さまざまな分野の芸術家の住む町として知られてます。また、夏になるとアメリカ各地からマサチューセッツの自然を愛するツーリストが訪れてきます。カールさんはこのノースハンプトンに2つの仕事場をもっています。夏の間は自然に囲まれた別荘でひたすら紙作りに専念し、秋から冬になると街中のスタジオに戻ります。編集者と打ち合わせながら新しい物語を考え、夏の間に作った色紙をコラージュして絵本を完成させるのです。カールさんは数々の名作を生み出した2つの仕事場を舞台に子どもたちに特別授業を行いました。
|
 |
 |
| |
クラーク美術館(マサチューセッツ州ウィリアムスタウン) |
|
ノースハンプトンの隣町、ウィリアムスタウンにある美術館。モネ、ルノワールなど、フランスの印象派絵画の名作がたくさん収蔵されています。カールさんは子どもたちに「マジック・フレーム」と名づけた手製の厚紙の額を配り、それを通して絵画を見ることを教えました。
「君たちは美術館に行くと、全体のかたちを見たり、誰が描いたかっていう説明を読んだり、絵の意味を考えたりすると思う。私のやり方は、そういう絵の見方とはちょっとだけ違う。私は、描かれているモノや形を見るだけじゃなくて、絵に鼻をつけるぐらい近寄って、画家の筆遣いや背景のタッチ、絵の具の質感などを見るんだ。すると、いままでは人間の肖像だと思っていたものが、とても繊細な色の織物だということが見えてくるんだ」 |
 |
 |
| |
絵本「はらぺこあおむし」 |
|
五十点を超えるエリック・カールさんの作品の代表作。生まれたばかりの一匹のあおむしが、さまざまなものを食べてだんだん大きく成長していくまでを描いています。色彩の美しさと絵本に実際に穴をあけるというユニークなアイディアで、1969年の出版と同時に記録的なベストセラーとなりました。以来、32カ国の言葉に翻訳され、30年以上にわたって世界中の子どもたちに愛読されています。
特別授業の最後に、子どもたちはカールさんの原点となったこの穴の空いた絵本作りに挑戦しました。 |
 |
 |
授業風景 | |
(1)「色の魔法を学ぼう」 |
|
世界中で30年に渡って愛されつづけてきた名作絵本「はらぺこあおむし」。その作家、エリック・カールさんの特別授業は、マサチューセッツ州ノースハンプトンのカールさんのスタジオで行われました。授業を受けるのは、カールさんの絵本の大ファンという小中学生12人。鮮やかな色彩とユニークなアイデアあふれる絵本はどのようにして生み出されるのか。絵本が完成するまでの一部始終をカールさんの指導のもとで体験できるとあって、子どもたちは期待に胸を膨らませてスタジオにやってきました。
カールさんの絵の特徴は、鮮やかな「色」です。まず、子どもたちはカールさんの巧みな色遣いを支えている「色紙作り」を体験しました。そして、美術館や自然の中で、さまざま物や絵画をフレームを通して見ることで、その中に素材としての色を発見できることを学びました。スタジオにもどった子どもたちは、自分で作った色紙を使って「コラージュ」に挑戦しました。線をはみ出ることを恐れないで、というカールさんに勇気づけられ、子どもたちは自分なりのやり方で作品を作り上げていきました。
|
 色にひたって色紙作り |

フレームで自然を 切り取り色彩を発見 |
| |
(2)「 頭のネジを巻いて絵本作り」 | |
特別授業の2回目では、子どもたちは「絵本作り」に挑戦しました。カールさんは、絵本作りのヒントとして、今まで誰にも見せたことがないという“アイデアボックス”を取り出しました。本のアイデアがどこから来たのか、どうやってアイデアを膨らませていったのかなど、カールさんの絵本作りの秘密がたくさん詰まっている箱です。カールさんはその箱の中にしまっておいたアイデアのメモ書きやスケッチなど貴重な資料を使って、創意工夫に満ちた絵本を作るさまざまな秘密を子どもたちに伝えました。そして、「はらぺこあおむし」と同じように、真中に穴の空いた真っ白な本を1冊ずつ手渡し、自由に絵本を作ってみるという課題を出しました。子どもたちは、カールさんから学んださまざまな発想法や技法を用いて、それぞれユニークな絵本を作り上げました。
|

絵本作りのアイディアが つまった箱を披露 |

穴のあいた絵本作りに 挑戦する |
NHK『未来への教室より』
|